Hasonlítsd össze a fordítóirodákat! Hol kapsz többet a pénzedért?
Az összehasonlítás azért fontos, hogy megállapítsd, hol kaphatsz jobb szolgáltatást egy adott áron, vagy olcsóbban ugyan azt. A feladat nem könnyű, mert az igénybe vett szolgáltatást majdnem mindig ugyan úgy hívják: szakfordítás.
Nézzük meg az értékláncot hátulról előre. A szakfordítást jellemzően szakfordítók végzik, szabadúszóként, otthonról dolgozva. A munkájukat fordítóirodák veszik meg, majd kisebb-nagyobb átalakítás után átadják a kész fordítást a megrendelőnek. Ha az átalakítás kisebb, akkor mindenki jobban jár, ha pedig nagyobb, akkor valami nem sikerült tökéletesen, tehát mindenki szív (a fordító kevesebb pénzt kap, a fordítóiroda többet dolgozik, a megrendelő pedig lassabban jut hozzá a fordításhoz). A fordítóiroda feladata elérni azt, hogy lehetőleg mindenki jobban járjon.
De mi is pontosan a fordítóiroda feladata?
- adjon tanácsot az ügyfeleinek
- folyamatosan tesztelje a saját szakfordítóit
- vegye fel a megrendelést, adja át a kész fordítást
- kezelje a váratlan eseményeket, oldja meg problémákat
Ezek a feladatok munkaigényesek, ezért pénzbe kerülnek. Le kell nyelnünk, hogy minél több szolgáltatást kérünk, annál magasabb lesz az ár. Ezek alapján nézzük meg, miből állapítható meg, hogy a fordítóiroda megfelelő lesz-e számunkra.
Ha a következő kérdésekre IGEN a válasz, akkor biztonságban vagyunk.
- Kapunk hasznos eligazítást a weblapon? I/N
- Ki vannak írva az árak? I/N
- Meg van adva a határidő? I/N
- Vállal valamilyen garanciát a teljesítésre? I/N
- Ha egyedi kérdésem van, felveszi valaki a telefont? I/N
- Látszik bármilyen friss aktivitás a weblapon? I/N
Abba feltétlen gondoljunk bele, hogy a fordítóirodák a kreatív ipar szolgáltatót, profi kommunikátorok, azaz biztosan mindent megígérnek, amit megcsinálnak. Ha már meg sem ígérik, akkor várhatóan nem is fogják megtenni.
Kifejezetten furcsállom az olyan irodákat, akik azt mondják, hogy „minden nyelvet és szakterületet fordítunk, kérjen tőlünk árajánlatot, most”, illetve azt is, ha valaki bemond egy árat, de nem teszi hozzá pontosan a határidőt. Kevés megrendelőnek elég a „hamarosan készen lesz” válasz.
Megjegyzem azért, hogy hogy szerintem nincs jó és rossz fordítóiroda, hanem megfelelő és nem megfelelő választás van. Mindenki más szempontok szerint dönt (ár, minőség, rokonszenv stb.), és biztos vagyok benne, hogy minden döntés megindokolható.
Olyan ez, mint a szállodák esetében, ahol függetlenül a csillagok számától mindenképp kapunk egy ágyat éjszakára. De legtöbbünknek egyáltalán nem mindegy, hogy milyenek a körülmények. És egyáltalán: mikor van az az éjszaka?