Kedves fordítóiroda, lehetne olcsóbban? Igen…
Minden fordítást megrendelő elgondolkozik a fordítási díjon, ugyanis a fordítás jellemzően drága szolgáltatás. Drága szakemberek, drága idejüket nem kímélve végzik, úgyhogy az árajánlat tud meglepetést okozni.
Különösen a ritka nyelveknél, mármint azoknál, amelyeket a magyar ember ritkán beszél, illetve fordít. Gondoljuk csak meg, hogy a norvégre, hollandra vagy dánra fordító honfitársunk, aki történetesen ért az adott orvosi, jogi, műszaki szakterülethez, micsoda ritka madár. És ha még szakfordítói oklevelet is szerzett, akkor micsoda fehér holló! Ha őt kell megfizetni, hogy szépen mondatról mondatra átfordítsa szövegünket, utánanézzen az extrás kifejezéseknek, konzultáljon a lektorral, többször átfésülje a munkáját, majd végül számlát adjon és szabadúszóként (ráadásul önfoglalkoztatóként) adót fizessen, akkor mélyen a zsebünkbe kell nyúlni.
Lehet olcsóbb? Nem. Vagy talán mégis! Legyen kevesebb a munka!
A kevesebb munka a fordítandó szöveg csökkentésével érhető el. Gondoljuk át, hogy tényleg minden részletet le kell-e fordíttatnunk a szövegben. Szükség van az apró betűs kondíciós listára, amely a termékbemutató melléklete? Nem biztos. Kell a pályázathoz csatolt önéletrajzokat fordítani. Talán igen, talán nem. Szükség van arra a munkalapra az Excel táblában, amiben csupa nulla van, viszont az 10 oldalon keresztül? Aligha!
Az okos megrendelő elve csak azt a szöveget rendeli meg a fordítóirodától, amelyre biztos, hogy szüksége lesz, és ezzel jelentős összeget megtakaríthat. És persze az okos fordítóiroda felhívja a megrendelő figyelmét, hogy hol takaríthat meg pénzt.
Várjunk csak! A fordítóirodának hol éri meg, ha lebeszéli az ügyfelét a fele megrendelésről??
Hát ott, hogy a megrendelő hálás lesz ezért az „apró” figyelmességért és máskor is oda viszi a szövegét fordítani. Egy fordítóirodának egyébként van egy csodafegyvere is a felesleges fordítás elkerülésére: a fordítási memóriákat kezelő szoftver. Ez a trükkös program átnézi a szöveget és megmondja, hogy vannak-e benne ismétlődések. Például van-e benne olyan mondat, ne adj isten bekezdés, amely többször is előfordul. Mert ha ilyesmi előfordul, akkor azt nem kell ám kétszer fordítani!
A fordítóiroda az ismétlődéseket megkeresi és szól a megrendelőnek, hogy Hölgyem / Uram, ennyi lesz a fordítás, de van X-százalék ismétlődés, úgyhogy azt levonjuk a díjból. Persze a fordítóiroda később levonja ugyanezt a százalékot a szakfordító tiszteletdíjából. És persze a fordító sem károsodik emiatt, hiszen kevesebb lesz a munkája, több ideje marad másra :)
A fordítóiroda az ismétlődéseket megkeresi és szól a megrendelőnek, hogy Hölgyem / Uram, ennyi lesz a fordítás, de van X-százalék ismétlődés, úgyhogy azt levonjuk a díjból. Persze a fordítóiroda később levonja ugyanezt a százalékot a szakfordító tiszteletdíjából. És persze a fordító sem károsodik emiatt, hiszen kevesebb lesz a munkája, több ideje marad másra :)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése