2012. július 6., péntek

Honnan tudjam, hogy jó-e a fordítás?


A címben megfogalmazott kérdés nyilván mindenkiben felmerül, aki már kapott a postafiókjába cseh nyelvű szerződés fordítást, amelyet aláírásra tovább kell küldenie. Alig van arra mód, hogy a minőséget ellenőrizzük, de azért van néhány tippem, amit érdemes kipróbálni.

A fordítás olyan szolgáltatás, amelynek a minősége nehezen szabványosítható. Bár sok kísérlet történt erre is, sőt használatban vannak fordítóipari szabványok, de ezek hasznossága - khm - nem egyértelmű. A szabványokat egyébként a fordítóknak/fordítóirodáknak érdemes ismerniük, de a megrendelőktől ez nem várható el, sőt, nem is érdemes ezzel foglalkozniuk. Nem ez dönti el ugyanis, hogy a fordítás jó lesz-e, hanem a fordító és a fordítóiroda együttes teljesítménye.

Erről eszembe jut egy rövid tojásos sztori

Arról, hogy Húsvétkor a Klubrádióban hallottam egy riportot egy tojáskereskedővel. Nagyon jó hírű szakember, akit azért hívtak be a stúdióba egy beszélgetésre, hogy regélje el a Nagyérdeműnek, hogyan kell tojást választani, miről ismerszik meg a minőség. Jó hosszan feltették a kérdést, majd az ürge közölte: Jó helyen kell vásárolni! Ennyi? - kérdezte a riporter? Nem kell rázogatni, vízbe tenni és nézni, hogy elsüllyed-e, esetleg az alakját vagy tömegét méregetni? A színárnyalt, meszezettség nem mérvadó? A frissessége csak látszik valahonnan?? Nem igazán! - felelte a riportalany, az órásra tervezett riport 2. percében. Én mindig ugyanott veszem a tojást, mert tudom, hogy ott jól tartják a tyúkokat, jó kaját kapnak, nem sanyargatják őket és a minőséget folyamatosan ellenőrzik. Ja, és ismernek engem, sosem adnának át vacak árut. Hát valahol a fordítással is így vagyunk! 

Az átlagos megrendelő nem nyelvész, nincs szaklektor ismerőse

Fogalma sincs, hogy az e-mailen átküldött fordítás jó-e vagy sem. Meg kell bíznia a szolgáltatóban. Ha utólag érkezik visszajelzés, akkor azt meg kell becsülni, és ha jó a fordítóiroda, akkor oda vissza kell menni, ha pedig nem jó, akkor másikat kell keresni. Mert a jó irodában jó fordítók dolgoznak, akik jó fizetést kapnak, nem sanyargatják őket és a minőségüket folyamatosan ellenőrzik. És ez fordítva is igaz: a jó fordítók a jó irodáknak dolgoznak, a fent említett okokból.

Madarat tolláról, fordítót irodájáról

Ügyeljünk az apró jelekre és bízzunk meg abban az irodában, amellyel jó tapasztalatunk van. És ezt éreztessük a megrendeléskor is: a megrendelő mondja nyugodtan el az ügyintézőnek, hogy azért kéri ezt a fordítást, mert az előzővel elégedett volt, és most számít arra, hogy ezzel is az lesz. Bízom benne, hogy egy ilyen megjegyzésből minden projektmenedzser veszi a lapot és olyan szolgáltatást kínál a visszatérő ügyfelének, hogy az legközelebb is visszatérjen.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése