2012. július 6., péntek

Honnan tudjam, hogy jó-e a fordítás?


A címben megfogalmazott kérdés nyilván mindenkiben felmerül, aki már kapott a postafiókjába cseh nyelvű szerződés fordítást, amelyet aláírásra tovább kell küldenie. Alig van arra mód, hogy a minőséget ellenőrizzük, de azért van néhány tippem, amit érdemes kipróbálni.

A fordítás olyan szolgáltatás, amelynek a minősége nehezen szabványosítható. Bár sok kísérlet történt erre is, sőt használatban vannak fordítóipari szabványok, de ezek hasznossága - khm - nem egyértelmű. A szabványokat egyébként a fordítóknak/fordítóirodáknak érdemes ismerniük, de a megrendelőktől ez nem várható el, sőt, nem is érdemes ezzel foglalkozniuk. Nem ez dönti el ugyanis, hogy a fordítás jó lesz-e, hanem a fordító és a fordítóiroda együttes teljesítménye.

Erről eszembe jut egy rövid tojásos sztori

Arról, hogy Húsvétkor a Klubrádióban hallottam egy riportot egy tojáskereskedővel. Nagyon jó hírű szakember, akit azért hívtak be a stúdióba egy beszélgetésre, hogy regélje el a Nagyérdeműnek, hogyan kell tojást választani, miről ismerszik meg a minőség. Jó hosszan feltették a kérdést, majd az ürge közölte: Jó helyen kell vásárolni! Ennyi? - kérdezte a riporter? Nem kell rázogatni, vízbe tenni és nézni, hogy elsüllyed-e, esetleg az alakját vagy tömegét méregetni? A színárnyalt, meszezettség nem mérvadó? A frissessége csak látszik valahonnan?? Nem igazán! - felelte a riportalany, az órásra tervezett riport 2. percében. Én mindig ugyanott veszem a tojást, mert tudom, hogy ott jól tartják a tyúkokat, jó kaját kapnak, nem sanyargatják őket és a minőséget folyamatosan ellenőrzik. Ja, és ismernek engem, sosem adnának át vacak árut. Hát valahol a fordítással is így vagyunk! 

Az átlagos megrendelő nem nyelvész, nincs szaklektor ismerőse

Fogalma sincs, hogy az e-mailen átküldött fordítás jó-e vagy sem. Meg kell bíznia a szolgáltatóban. Ha utólag érkezik visszajelzés, akkor azt meg kell becsülni, és ha jó a fordítóiroda, akkor oda vissza kell menni, ha pedig nem jó, akkor másikat kell keresni. Mert a jó irodában jó fordítók dolgoznak, akik jó fizetést kapnak, nem sanyargatják őket és a minőségüket folyamatosan ellenőrzik. És ez fordítva is igaz: a jó fordítók a jó irodáknak dolgoznak, a fent említett okokból.

Madarat tolláról, fordítót irodájáról

Ügyeljünk az apró jelekre és bízzunk meg abban az irodában, amellyel jó tapasztalatunk van. És ezt éreztessük a megrendeléskor is: a megrendelő mondja nyugodtan el az ügyintézőnek, hogy azért kéri ezt a fordítást, mert az előzővel elégedett volt, és most számít arra, hogy ezzel is az lesz. Bízom benne, hogy egy ilyen megjegyzésből minden projektmenedzser veszi a lapot és olyan szolgáltatást kínál a visszatérő ügyfelének, hogy az legközelebb is visszatérjen.

2012. június 22., péntek

Hasonlítsd össze a fordítóirodákat! Hol kapsz többet a pénzedért?


Az összehasonlítás azért fontos, hogy megállapítsd, hol kaphatsz jobb szolgáltatást egy adott áron, vagy olcsóbban ugyan azt. A feladat nem könnyű, mert az igénybe vett szolgáltatást majdnem mindig ugyan úgy hívják: szakfordítás.


Nézzük meg az értékláncot hátulról előre. A szakfordítást jellemzően szakfordítók végzik, szabadúszóként, otthonról dolgozva. A munkájukat fordítóirodák veszik meg, majd kisebb-nagyobb átalakítás után átadják a kész fordítást a megrendelőnek. Ha az átalakítás kisebb, akkor mindenki jobban jár, ha pedig nagyobb, akkor valami nem sikerült tökéletesen, tehát mindenki szív (a fordító kevesebb pénzt kap, a fordítóiroda többet dolgozik, a megrendelő pedig lassabban jut hozzá a fordításhoz). A fordítóiroda feladata elérni azt, hogy lehetőleg mindenki jobban járjon.

De mi is pontosan a fordítóiroda feladata?

  • adjon tanácsot az ügyfeleinek 
  • folyamatosan tesztelje a saját szakfordítóit 
  • vegye fel a megrendelést, adja át a kész fordítást 
  • kezelje a váratlan eseményeket, oldja meg problémákat 

Ezek a feladatok munkaigényesek, ezért pénzbe kerülnek. Le kell nyelnünk, hogy minél több szolgáltatást kérünk, annál magasabb lesz az ár. Ezek alapján nézzük meg, miből állapítható meg, hogy a fordítóiroda megfelelő lesz-e számunkra.

Ha a következő kérdésekre IGEN a válasz, akkor biztonságban vagyunk.

  • Kapunk hasznos eligazítást a weblapon? I/N 
  • Ki vannak írva az árak? I/N 
  • Meg van adva a határidő? I/N 
  • Vállal valamilyen garanciát a teljesítésre? I/N 
  • Ha egyedi kérdésem van, felveszi valaki a telefont? I/N 
  • Látszik bármilyen friss aktivitás a weblapon? I/N 


Abba feltétlen gondoljunk bele, hogy a fordítóirodák a kreatív ipar szolgáltatót, profi kommunikátorok, azaz biztosan mindent megígérnek, amit megcsinálnak. Ha már meg sem ígérik, akkor várhatóan nem is fogják megtenni.

Kifejezetten furcsállom az olyan irodákat, akik azt mondják, hogy „minden nyelvet és szakterületet fordítunk, kérjen tőlünk árajánlatot, most”, illetve azt is, ha valaki bemond egy árat, de nem teszi hozzá pontosan a határidőt. Kevés megrendelőnek elég a „hamarosan készen lesz” válasz.

Megjegyzem azért, hogy hogy szerintem nincs jó és rossz fordítóiroda, hanem megfelelő és nem megfelelő választás van. Mindenki más szempontok szerint dönt (ár, minőség, rokonszenv stb.), és biztos vagyok benne, hogy minden döntés megindokolható. 

Olyan ez, mint a szállodák esetében, ahol függetlenül a csillagok számától mindenképp kapunk egy ágyat éjszakára. De legtöbbünknek egyáltalán nem mindegy, hogy milyenek a körülmények. És egyáltalán: mikor van az az éjszaka?

2012. június 21., csütörtök

Kedves fordítóiroda, lehetne olcsóbban? Igen…


Minden fordítást megrendelő elgondolkozik a fordítási díjon, ugyanis a fordítás jellemzően drága szolgáltatás. Drága szakemberek, drága idejüket nem kímélve végzik, úgyhogy az árajánlat tud meglepetést okozni. 



Különösen a ritka nyelveknél, mármint azoknál, amelyeket a magyar ember ritkán beszél, illetve fordít. Gondoljuk csak meg, hogy a norvégre, hollandra vagy dánra fordító honfitársunk, aki történetesen ért az adott orvosi, jogi, műszaki szakterülethez, micsoda ritka madár. És ha még szakfordítói oklevelet is szerzett, akkor micsoda fehér holló! Ha őt kell megfizetni, hogy szépen mondatról mondatra átfordítsa szövegünket, utánanézzen az extrás kifejezéseknek, konzultáljon a lektorral, többször átfésülje a munkáját, majd végül számlát adjon és szabadúszóként (ráadásul önfoglalkoztatóként) adót fizessen, akkor mélyen a zsebünkbe kell nyúlni. 

Lehet olcsóbb? Nem. Vagy talán mégis! Legyen kevesebb a munka!


A kevesebb munka a fordítandó szöveg csökkentésével érhető el. Gondoljuk át, hogy tényleg minden részletet le kell-e fordíttatnunk a szövegben. Szükség van az apró betűs kondíciós listára, amely a termékbemutató melléklete? Nem biztos. Kell a pályázathoz csatolt önéletrajzokat fordítani. Talán igen, talán nem. Szükség van arra a munkalapra az Excel táblában, amiben csupa nulla van, viszont az 10 oldalon keresztül? Aligha!

Az okos megrendelő elve csak azt a szöveget rendeli meg a fordítóirodától, amelyre biztos, hogy szüksége lesz, és ezzel jelentős összeget megtakaríthat. És persze az okos fordítóiroda felhívja a megrendelő figyelmét, hogy hol takaríthat meg pénzt.

Várjunk csak! A fordítóirodának hol éri meg, ha lebeszéli az ügyfelét a fele megrendelésről?? 


Hát ott, hogy a megrendelő hálás lesz ezért az „apró” figyelmességért és máskor is oda viszi a szövegét fordítani. Egy fordítóirodának egyébként van egy csodafegyvere is a felesleges fordítás elkerülésére: a fordítási memóriákat kezelő szoftver. Ez a trükkös program átnézi a szöveget és megmondja, hogy vannak-e benne ismétlődések. Például van-e benne olyan mondat, ne adj isten bekezdés, amely többször is előfordul. Mert ha ilyesmi előfordul, akkor azt nem kell ám kétszer fordítani!

A fordítóiroda az ismétlődéseket megkeresi és szól a megrendelőnek, hogy Hölgyem / Uram, ennyi lesz a fordítás, de van X-százalék ismétlődés, úgyhogy azt levonjuk a díjból. Persze a fordítóiroda később levonja ugyanezt a százalékot a szakfordító tiszteletdíjából. És persze a fordító sem károsodik emiatt, hiszen kevesebb lesz a munkája, több ideje marad másra :)

Szóval összefoglalva: vágjuk le a felesleget és kérjük a fordítóirodától az ismétlődések figyelembe vételét (ha magától nem ajánlaná fel). Kisebb vagyont spórolhatunk ezzel a fordításon.